Константин сергиенко биография


Константин Сергиенко

Новая комедия Павла Руминова и еще 4 отечественных фильма об отношениях отцов и дочерейThe Hollywood Film Awards — 2019Актёр очень любит природу и доверяет ейБывшая девушка Александра Петрова снова влюбленаГала-вечер LACMA Art + FilmУчастник рок-группы Linkin Park Майк Шинода о песне, записанной специально для российского фильма.Появились подробности фильма «Гипнотический».Ведьмак Генри Кавилл изо всех сил старается найти свое место в мире, где люди часто оказываются намного хуже монстров.Сергей Волчков о Павлине Паоло и песне «Луч солнца золотого».Иван Охлобыстин о роли царя, с которой началось узнавание его как актёра.Джонни Депп танцует джигу-дрыгу со смертьюНовый фантастический сериал BBC – адаптация популярного цикла Филипа Пулмана

Page 2

Новая комедия Павла Руминова и еще 4 отечественных фильма об отношениях отцов и дочерейThe Hollywood Film Awards — 2019Актёр очень любит природу и доверяет ейБывшая девушка Александра Петрова снова влюбленаГала-вечер LACMA Art + FilmУчастник рок-группы Linkin Park Майк Шинода о песне, записанной специально для российского фильма.Появились подробности фильма «Гипнотический».Ведьмак Генри Кавилл изо всех сил старается найти свое место в мире, где люди часто оказываются намного хуже монстров.Сергей Волчков о Павлине Паоло и песне «Луч солнца золотого».Иван Охлобыстин о роли царя, с которой началось узнавание его как актёра.Джонни Депп танцует джигу-дрыгу со смертьюНовый фантастический сериал BBC – адаптация популярного цикла Филипа Пулмана

www.kino-teatr.ru

Константин Сергиенко

Константин Константинович Сергиенко — русский советский писатель-прозаик и переводчик. Автор книг для детей и юношества. Владел немецким, французским и английским языками. Сотрудничал с исторической редакцией издательства «Детская литература», с издательством «Молодая гвардия». Книги Сергиенко переведены на 12 иностранных языков.

Родился в городе Сталиногорск (ныне Новомосковск) Тульской области.

В 1967 году окончил редакционно-издательское отделение факультета журналистики Московского государственного университета.

Первые работы Константина Сергиенко были посвящены историческим темам. В 1975 году вышла в свет повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов», рассказывающая об осаде Лейдена – одном из эпизодов революции в Нидерландах. Готовясь к написанию книги, писатель прочитал более пятисот исторических трудов на разных языках.

Вслед за «Кеесом» издали вторую работу Сергиенко — «Бородинское пробуждение» (1977), повествующую о событиях Отечественной войны 1812 года.

В 1979 году была напечатана повесть «Увези нас, Пегас» (1979) – о Гражданской войне в США.

Впоследствии Сергиенко ещё не раз обращался к исторической теме в повестях «Белый рондель» (1983), «Иванов чертеж» (1987), «Тетрадь в сафьяновом переплёте» (1989) и в романе «Ксения» (1987).

Но наибольшую известность получила впервые изданная в 1979 году повесть Константина Сергиенко «До свидания, овраг». Без сомнения, книгу можно назвать советским бестселлером. Своеобразная притча о судьбе стаи бродячих собак, живущих на московской окраине, снискала любовь советских читателей и пользуется популярностью до сих пор. Позднее повесть была переработана автором в пьесу «Собаки», спектакли по которой шли в театрах многих городов страны и за рубежом. По книге сделана радиопостановка, мюзикл, сняты три мультипликационных фильма.

Важное место в творчестве Константина Сергиенко занимала тема юношеской любви – о ней, в частности, идёт речь в повестях «Самый счастливый день» (1989), «Дом на горе» (1986) и «Дни поздней осени» (1983).

Большинству произведений писателя присуща пронзительная лирическая интонация, мастерски точное и тонкое раскрытие психологии героев, яркая образность. Все его истории — полудетские, полувзрослые. Адресованные, в основном, детской и подростковой аудитории, книги Сергиенко неизменно пользовались популярностью и у читателей старшего поколения.

В начале 90-х Сергиенко занялся коммерческой деятельностью в качестве директора небольшого издательства «Агентство «ПАН», где опубликовал цикл комиксов «Сказки для Барби». В этот период он написал под псевдонимом Питер Мартин несколько повестей детективного жанра. Незадолго до смерти Константин Константинович увлекся переводами книг своего любимого американского писателя Генри Миллера, но успел перевести лишь роман «Тихие дни в Клиши».

Его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали...

Константин Сергиенко скоропостижно скончался от воспаления легких в 1996 году в Москве. Похоронен на Троекуровском кладбище.

Фантастика в творчестве писателя

В первую очередь к профильным произведениям Сергиенко относятся фантастическая повесть «Побочный эффект», в 1984 году в Берлине удостоенная 1-ой премии на Конкурсе произведений о времени, и повесть «Бородинское пробуждение», где главный герой из 70-х попадает в 1812 год и принимает участие в Отечественной войне.

Сергиенко также написаны повести-сказки «Картонное сердце», «Фарфоровая голова», «Жизнь на крышах» и цикл иллюстированных авторских сказок «Сказки для Барби».

В той или иной степени фантастика и вымысел присущи и другим произведениям автора. Так, например, в повести «До свиданья, овраг!» героями являются «очеловеченные» собачьи персонажи. Фантастические, полумистические элементы присутствуют и в любовном романе «Дни поздней осени».

fantlab.ru

Биография и книги автора Сергиенко Константин Константинович

Об авторе

Константин Константинович Сергиенко — русский советский писатель-прозаик и переводчик. Автор книг для детей и юношества. Владел немецким, французским и английским языками. Сотрудничал с исторической редакцией издательства «Детская литература», с издательством «Молодая гвардия». Книги Сергиенко переведены на 12 иностранных языков. Родился в городе Сталиногорск (ныне Новомосковск) Тульской области. В 1967 году окончил редакционно-издательское отделение факультета журналистики Московского государственного университета. Первые работы Константина Сергиенко были посвящены историческим темам. В 1975 году вышла в свет повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов», рассказывающая об осаде Лейдена — одном из эпизодов революции в Нидерландах. Готовясь к написанию книги, писатель прочитал более пятисот исторических трудов на разных языках. Вслед за «Кеесом» издали вторую работу Сергиенко — «Бородинское пробуждение» (1977), повествующую о событиях Отечественной войны 1812 года. В 1979 году была напечатана повесть «Увези нас, Пегас» (1979) — о Гражданской войне в США. Впоследствии Сергиенко ещё не раз обращался к исторической теме в повестях «Белый рондель» (1983), «Иванов чертеж» (1987), «Тетрадь в сафьяновом переплёте» (1989) и в романе «Ксения» (1987). Но наибольшую известность получила впервые изданная в 1979 году повесть Константина Сергиенко «До свидания, овраг». Без сомнения, книгу можно назвать советским бестселлером. Своеобразная притча о судьбе стаи бродячих собак, живущих на московской окраине, снискала любовь советских читателей и пользуется популярностью до сих пор. Позднее повесть была переработана автором в пьесу «Собаки», спектакли по которой шли в театрах многих городов страны и за рубежом. По книге сделана радиопостановка, мюзикл, сняты три мультипликационных фильма. Важное место в творчестве Константина Сергиенко занимала тема юношеской любви — о ней, в частности, идёт речь в повестях «Самый счастливый день» (1989), «Дом на горе» (1986) и «Дни поздней осени» (1983). Большинству произведений писателя присуща пронзительная лирическая интонация, мастерски точное и тонкое раскрытие психологии героев, яркая образность. Все его истории — полудетские, полувзрослые. Адресованные, в основном, детской и подростковой аудитории, книги Сергиенко неизменно пользовались популярностью и у читателей старшего поколения. В начале 90-х Сергиенко занялся коммерческой деятельностью в качестве директора небольшого издательства «Агентство «ПАН», где опубликовал цикл комиксов «Сказки для Барби». В этот период он написал под псевдонимом Питер Мартин несколько повестей детективного жанра. Незадолго до смерти Константин Константинович увлекся переводами книг своего любимого американского писателя Генри Миллера, но успел перевести лишь роман «Сексус» — часто читатели предпочитают именно этот перевод всем остальным. Его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали... Константин Сергиенко скоропостижно скончался от воспаления легких в 1996 году в Москве. Похоронен на Троекуровском кладбище.

www.rulit.me

Сергиенко Константин Константинович

биография

17 сентября 1940, Сталиногорск, Узловский район, Московская область, РСФСР, СССР — 6 марта 1996, Москва, Россия. Писатель, сценарист. Окончил факультет журналистики МГУ (1967, редакционно-издательское отделение). Сотрудничал с исторической редакцией издательства «Детская литература», с издательством «Молодая гвардия». В 1977 году выпустил фотокнижку для самых маленьких «Мы приехали в Москву» (совместно с фотографом И. Гневашевым), где в популярной форме рассказал о главных достопримечательностях столицы. Действие ряда его книг происходит на фоне реальных исторических событий: «Кеес Адмирал Тюльпанов» (1975, осада голландского города Лейдена испанцами в 1574), «Увези нас, Пегас!» (1979, гражданская война в США 1861-1865), «Бородинское пробуждение» (1977, Отечественная война 1812), «Ксения» (1987, роман о царевне Ксении Годуновой), «Тетрадь в сафьяновом переплете: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» (1989). Автор повестей: «Картонное сердце» (1981), «Белый рондель» (1983), «Побочный эффект» (1984; 1-я премия на Конкурсе произв. о времени в Берлине), «Дни поздней осени» (1983), «Дом на горе» (1986), «Иванов чертеж» (1987), «Самый счастливый день» (1989), «Фарфоровая голова» и других; цикла рассказов: «Петербургская молочница», «Станция Кашира» и «Небо Азии» (все изданы одной книгой, 1986). Большинству произведений присуща пронзительная лирическая интонация, мастерски точное и тонкое раскрытие психологии героев, яркая образность. По его повести о бездомных собаках «До свиданья, овраг!» (1979) был поставлен спектакль «Собаки», успешно воплощен. на подмостках ряда московских (театр «У Никитских ворот», Театр на Юго-Западе, Театр юных москвичей) и областных театров, а также снят мультфильм «Серьезный разговор» (1987). В качестве художественного эксперимента под псевдонимом Питер Мартин написал несколько повестей детективного характера: «Можно уснуть навек», «Под землей не всегда потемки», «Не играйте на лопнувших струнах». «Результат, которого добился Сергиенко, дался лишь немногим - Сент-Экзюпери в «Маленьком принце», польскому классику Лесьману в его лирических произведениях и Жаку Преверу в его поэтически-сказочных балладах в прозе» (Л. Исакевич). Книги автора переведены на 12 иностранных языков, пьесы по его произведениям шли в 40 российских и зарубежных театрах. Автор сценариев мультфильмов «Легкий хлеб» (по мотивам белорусской народной сказки), «Белая цапля» (по мотивам одноименной сказки Н. Телешева; оба - 1987) и других. Незадолго до смерти занялся переводами книг своего любимого американского писателя Генри Миллера, но успел перевести лишь роман «Тихие дни в Клиши». Похоронен на Троекуровском кладбище.

Марк Розовский: «При жизни он был любимцем издательства «Детгиз» - его книги издавались массовыми тиражами и переводились на иностранные языки. Инсценировки, сделанные на основе его повестей, ставились в десятках театров. Наследник сказочников старой Европы, продолжатель традиций Гофмана, Сергиенко был знатоком кукол и кукольного театра, автором таких книг, как «Картонное сердце» и «Фарфоровая голова». Собирался издавать детский журнал, посвященный вымышленной кукольной стране. Слывший детским писателем, он умел быть разнообразным и жанрово, и лексически; был автором очень серьезным и взрослым. В его остроумии и веселье, правда, всегда было много недетской печали... Константин Сергиенко профессионально превращал житейские будни в пиры и праздники — достаточно сказать, что он приучил всех нас «в те ещё» годы отмечать День святого Валентина. Своё одиночество он изумительно умело перерабатывал в единение с не менее одинокими душами — вместе уже было не столь одиноко, не столь печально.»

призы и награды

Лауреат ряда зарубежных литературных премий.

последнее обновление информации: 08.08.16

www.kino-teatr.ru

Константин Сергиенко. Картонное сердце. Жизнь вблизи крыш

Мне подарили несколько книг издательства “Лимбус Пресс”. Две рекомендовали как бесспорные удачи, а третью как книгу спорную. “Бесспорные” мне совсем не понравились. Для закругленности мысли и словесного периода следовало бы написать, что понравилась третья. Но спорная оказалась действительно спорной, наводящей на размышления. Хотя какие, казалось бы, размышления может вызвать современная детская книжка, изданная в детской серии издательства?

Но я как раз и задумалась — детская ли это книжка? Для детей ли писалась или, лучше так, — только ли для детей?Оценят ли дети словесно-смысловые и стилистические “шуточки” типа “осыпать розами и лавровым листом”? Или горькую “кафкианскую” иронию в рассуждении о том, что за воротами с призывной надписью “Добро пожаловать!” “могут быть джунгли”? Поймут ли шутливую игру с классикой в повести “Фарфоровая голова”, где девочка Катя вспоминает о своей пропавшей кукле “Где ты, Мисюсь?” и где сам сюжет строится на пародировании “милицейских” и “научно-фантастических” повестей?Мне скажут: смотря какие дети! И все же адресат этой прозы “двоится”. И я готова предположить, что книжка скорее для взрослых, но для таких, которые сохранили с детством живую связь. Это упомянутые в “Фарфоровой голове” взрослые индивиды, которые “остались не до конца серьезными, а все еще помнят детские замашки”.И вот, рассмотренные во “взрослой перспективе”, лучшие в книге повести Константина Сергиенко “До свиданья, овраг” и “Жизнь на крышах” представляются мне едва ли не лирическим авторским дневником.Разумеется, автор не бездомная собака, от лица которой ведется повествование в повести “До свиданья, овраг”, и не тот горе-Сочинитель, который отправился с “сударем Котенком” в “кругосветное путешествие” по городским крышам (“Жизнь на крышах”). Но мотив бездомности и скитальчества, желание жить в каком-то веселом дружественном окружении, прилепиться к “своему Человеку”, как прилепился бездомный пес Гордый, — объединяет и героев книги, картонных, игрушечных, малолетних, покрытых шерстью, и самого Константина Сергиенко, недавно безвременно умершего...Я прочла его только сейчас. Даже нашумевший “До свиданья, овраг” меня каким-то образом миновал. Но в последнее время до меня с разных сторон стали доноситься рассказы о самом авторе. И то, что я услышала о нем, первоначально как-то странно не соотнеслось с его прозой. Это-то и навело на размышления.Говорят, на Западе вышла книга о Фрейде, написанная его служанкой. Я бы этой книжке не слишком доверяла! Тут же о “Косте” рассказывали его приятели, трогательно хранящие о нем память. Портрет был далек от благообразия. Бездомный “свободный литератор”, живущий в последние годы у приятеля-художника, “гуляка праздный”, любящий вино и веселое окружение и пропагандирующий прозу Генри Миллера, тогда в России не изданного, с её несколько грубоватой и прямолинейной чувственностью.У самого же автора я прочла очень чистые, грустные и смешные детские “сказочки”, а первая в книжке повесть вообще не о людях, а о собаках и от лица собаки. Прием, конечно, не новый, но какая-то очень живая, личная интонация. Не “остранение” привычного мира взглядом собаки, а проживание жизни в “собачьей шкуре”.И вот в какой-то момент я поняла, что все это не “выдумки”, не просто такая “игра”. Автор, взрослый и не безгрешный, в глубине души соотносит свою жизнь и судьбу с жизнью своих героев—детей, собак, фантастических существ. А это уже выход к русской духовной традиции. Сам “детский” жанр появился у автора, возможно, как реакция на литературный официоз 70—80-х годов, на обязательные “большие”, социально-политические идеи и проблемы. А тут проблемы “маленькие” — бездомность и одиночество, поиски счастья и любви, стремление уйти от унылой “серьезности” взрослой жизни. Без всякого социального контекста и исторического колорита, хотя некоторые “вечные” реалии нашей жизни вроде вырытого под дом котлована, ставшего помойкой, тут узнаются.Когда читаешь, как Сочинитель с “сударем Котенком” путешествовал по крышам, невольно думаешь, что сам автор в мансарде художника мог вдоволь этими крышами любоваться. И мысль Сочинителя о всех “крышниках”, подобранных на пути... “а почему бы и нам не пожить всем вместе?” — отвечает, видимо, авторской тяге к дружеской совместности.Гуляка, эстет, ироник... И тонкие, пронизанные добрым юмором, романтические “детские” вещи. Как это совместить? Но ведь недаром же друзья, вспоминая своего “Костю”, празднуют европейский “день влюбленных”, который тот стал отмечать задолго до массовой популярности у нас этого праздника. Это от “детского” романтизма, веселости, веры в “высокое” и “прекрасное”. А взрослые горечь, скепсис, умудренность вошли в прозу Сергиенко некоей глубинной подсветкой, теми “другими” смыслами, которые вспыхивают за простыми и детскими, давая гротесково-пародийный или экзистенциально-философский эффект.Мы тут встречаемся с той самой романтической иронией, о которой хорошо знали немецкие романтики прошлого века, в частности Гофман, уроки которого ощутимы.“Так вот о чем надо писать! Об этой летящей девочке, о розовых далях, о новой счастливой жизни”.В детской книжке фраза прозвучит естественно-наивно. Во взрослой — пародийно. У нашего же автора нерасторжимый сплав наивности и иронии, детской веры и взрослого скепсиса. Отсюда и ощущение лирического дневника, где многое утаено и скрыто, но основные духовные вехи расставлены...Изданная книга не авторское избранное, хотя после смерти прозаика логичнее было бы издать избранное. Впрочем, современный книжный рынок не подчиняется законам логики. Возможно, избранное бы что-то прибавило в ощущении масштабов авторского дара, но в его истинности у меня сомнений нет. А придирки, критические замечания и вообще все “брюзжание” приберегу до выхода избранного писателя Константина Сергиенко.Константин Сергиенко. Картонное сердце. С-Пб., Лимбус Пресс, 1998.

Вера Чайковская

  • Опубликовано в журнале: Знамя 1998, 11

sergijenko.de

Константин Сергиенко - писатель,автор, фото, факты из биографии, события на listim.com

Родился 17 сентября 1940 года в городе Сталиногорск Узловского района Московской области. В 1967 году окончил редакционно-издательское отделение факультета журналистики Московского государственного университета. Долгое время сотрудничал с исторической редакцией издательства «Детская литература» и издательством «Молодая гвардия». 

Его первая книга - историческая повесть «Кеес Адмирал Тюльпанов» - вышла в свет в издательстве «Детская литература» в 1975 году.

В 1977 году вышла следующая историческая повесть Константина Сергиенко — «Бородинское пробуждение», посвященная Отечественной войне 1812 года.

В 1979 году вышла повесть «До свидания, овраг», принесшая автору наибольшую известность. В ней рассказывается о судьбе стаи бродячих собак, живущих на московской окраине. В этом же году появилась повесть «Увези нас, Пегас» - о событиях, предшествующих Гражданской войне в США.

Спустя четыре года, в 1983, выходят еще два произведения: «Белый рондель» и «Дни поздней осени». В 1986 – повесть о юношеской любви «Дом на горе», в 1987 – «Ксения» о царевне Ксении Годуновой.

В 1989 – повести «Тетрадь в сафьяновом переплёте: записки Дмитрия Почивалова, сделанные им во время путешествия по Малороссии и Тавриде в 1786 году» и «Самый счастливый день».

В качестве художественного эксперимента Сергиенко под псевдонимом Питер Мартин написал несколько повестей детективного характера: «Можно уснуть навек», «Под землёй не всегда потёмки», «Не играйте на лопнувших струнах».

Константин Сергиенко владел несколькими языками, в последние годы жизни занялся переводами, но успел перевести лишь роман Генри Миллера «Тихие дни в Клиши».

По повести Сергиенко «До свидания, овраг» в 1981 году был снят одноименный кукольный фильм. С 1987 года в Московском театре на Юго-Западе идет спектакль по этой повести в постановке В. Беляковича.

Современной инсценировкой повести «До свидания, овраг» является мюзикл Веры Копыловой «Собаки», поставленный другом Константина Сергиенко Марком Розовским в театре «У Никитских ворот».

В 2007 году был сделан мультфильм «Собачья дверца» (режиссер Наталья Мальгина), который в 2008 году был награжден призом зрительских симпатий на Сретенском кинофестивале «Встреча».

В 2010 году повесть «До свидания, овраг», инсценированная Верой Копыловой, была также поставлена в Щёлковском молодежном театре Московской области.

В 2013 году спектакль был поставлен театром имени Станиславского (режиссер - Валерий Белякович).

listim.com


Смотрите также